腾众软件科技有限公司腾众软件科技有限公司

武昌起义的历史意义是什么,辛亥革命武昌起义的历史意义

武昌起义的历史意义是什么,辛亥革命武昌起义的历史意义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大(dà)义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二(èr)武昌起义的历史意义是什么,辛亥革命武昌起义的历史意义人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的(de)奏(zòu)章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

<武昌起义的历史意义是什么,辛亥革命武昌起义的历史意义h2> 《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为(wèi)命,是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四(sì)十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著(zhù),是(shì)他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他(tā)能出来(lái)做(zuò)官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母的(de)大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国之臣(chén)。

  司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇(piān)表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左右(yòu)的时(shí)间,刘(liú)氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养(yǎng),遂(suì)不(bù)应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶(lì),司隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东(dōng)堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月(yuè),我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣下(xià)为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)任(rèn)刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育,何况(kuàng)我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)已(yǐ)经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神明也都看(kàn)得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下一点(diǎn)小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母亲守节(jié)的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才(cái)的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留(liú)此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎(láng)署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝(dì)王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益(yì)州治(zhì)所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区(qū)域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临(lín)死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他父亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结(jié)草的(de)老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信(xìn)也是这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:腾众软件科技有限公司 武昌起义的历史意义是什么,辛亥革命武昌起义的历史意义

评论

5+2=